Conference Interpreting

Conference Interpreting

Interpreting is my passion and your event matters to me. As a conference interpreter with years of training as well as professional and conference experience, I always give you 100 percent. I’m happy to advise you on which form of interpreting best suits your event. I’ll also organize the conference equipment and select an interpreting team so that you can concentrate on the essentials of your event. Here is a selection of the kinds of events I’ve interpreted at:


  • Conferences, congresses, meetings
  • Negotiations, talks
  • Foreign delegation visits, tours
  • Trainings, seminars
  • External and internal audits
  • Festive events, dinner speeches, openings and more


I also cover a broad range of topics, including automotive engineering, IT, finance, economics, politics, HR, cosmetics and medical technology. Interpreting for World Heritage events and nominations is particularly close to my heart and a specialty of mine. Still, no matter the topic, intensive preparation is key to every successful assignment.

Simultaneous interpreting is the most widespread type of conference interpreting. Normally, the interpreter is in a soundproof booth and listens to the original speech via headphones. At the same time, the interpreter transmits the speaker’s presentation into a microphone so that the listeners, who are also wearing headphones, can follow the speech in their own language. Simultaneous interpreting requires the utmost concentration, which is why interpreters usually always work in a team of at least two people, taking turns as active interpreter every 20 to 30 minutes.


This type of interpreting is particularly well suited for multilingual and/or multi-day conferences, meetings or congresses


By the way, virtual events can also be interpreted via common video conferencing or special remote interpreting platforms. Ask for remote simultaneous interpreting.

Consecutive interpreting involves a larger delay between the original speech and the subsequent spoken translation. Here the interpreting takes place in sections whereby the length of time between the speech and interpretation can vary from only a few sentences to up to 10 minutes. Consecutive interpreting takes place without technical support.


This form of interpreting is particularly well suited for shorter and/or festive events, such as opening ceremonies or toasts, but also for negotiations with a small group of participants. 


By the way, it’s easy to include a consecutive interpreter in virtual meetings, too. Just ask me how! 

Share by: